Thursday, May 14, 2020

Using “Lo” With Plural or Feminine Adjectives in Spanish

Sometimes even pop music lyrics can raise complex questions about grammar, as this letter from a reader about the use of lo indicates. I have been studying Spanish since I was 5 years old beginning in kindergarten. Ever since then Ive been hooked to the language and have done really well mastering it by using it everyday for the past 14 years. I even remember using your Spanish guides to help along the way. But, there is just one thing that has bothered me for the longest, and that is a lyric from Colombian singer Shakiras song Estoy aquà ­. In the song she sings, No puedo entender lo tonta que fui, which translates to I cant understand how foolish/dumb/stupid I was. I wanted to know why it would be lo and not la. Ive never seen lo used in front of anything feminine. I know tonta is an adjective and also a noun. Could you please help me out? One reason this use of lo confused the reader is probably because it isnt very common. Using Lo as an Neuter Article In the sentence from Shakiras song, the lo is fulfilling the same function as the neuter article lo (sometimes called a definite determiner). The neuter article is placed before the singular masculine form of an adjective to turn it into a noun. In such cases lo adjective is typically translated to English as the adjective one or the adjective thing. So lo importante is the important thing. When lo adjective is followed by the relative pronoun que, the sentence structure puts a bit of extra emphasis on the adjective, so many people translate such a phrase to English by using the word how: La pelà ­cula demuestra lo bello que es la vida. (The film shows how beautiful life is.)Yo pensaba en lo triste que es a veces la vida. (I was thinking about how sad life is sometimes.) Note how in the first sentence, the masculine adjective is used even though what is being referred to is feminine. That makes sense if you remember that in this sentence construction, a phrase such as lo bello can be thought of as the beautiful thing, a phrase that has no gender. The sentence from the Shakira song could have also been said the same way and be grammatically correct, even if said by a female: No puedo entender lo tonto que fui. (One could translate that literally as I cant understand the foolish one that I was, although a more natural translation would be I cant understand how foolish I was.) However, and heres the answer to the question, it also is common in Spanish to make the adjective agree with whats being referred to, even though the lo is retained. It may not seem logical to follow lo with a feminine adjective, but that is what often happens in real life. The use of the feminine adjective seems to be more common after certain verbs, such as ver or entender, that indicate how someone or something is perceived. Also, plural adjectives can be used in the same way after lo if they refer to a plural noun. Examples of Using Lo Here are some real-life examples of the use of a feminine or plural after lo:  ¿Recuerdas lo felices que fuimos entonces? (Do your remember how happy we were then?)Nadie puede creer lo fea que es Patricia cuando à ©sta llega a una entrevista de trabajo. (Nobody can believe how ugly Patricia is when she arrives at a job interview.)No saben lo importantes que son los libros. (They dont know how important the books are.)No necesita un telescopio para ver lo roja que es la montaà ±a. (You dont need a telescope to see how red the mountain is.)Para que esta ley sea lo extensa que se requiere, deberà ­a establecer con claridad que toda informacià ³n es pà ºblica. (In order for this law to be as far-reaching as is required, it should be clearly established that all information is public.)El otro dà ­a he hablado con Minerva, que insiste en ser todo lo obtusa que puede. (The other day I spoke with Minerva, who insists on being every bit as dimwitted as she can be.) You may sometimes hear lo followed by a feminine or plural adjective without being followed by que, but this is unusual. Key Takeaways When lo is used as a neuter article, it typically is followed by a singular masculine noun.However, an uncommon exception to this rule occurs when the noun is followed by the relative pronoun que.The construction lo adjective que can usually be translated to English as how adjective.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.